В 1895 году, когда Иосифу Джугашвили было всего 17 лет, его стихи попались на глаза великому грузинскому поэту Илье Чавчавадзе. Он сразу оценил талант молодого поэта и в этом же году, с июня по декабрь,  опубликовал пять  его стихотворений в редактируемой им газете «Иберия».  В 1896 году его стихотворение было опубликовано в газете «Квали». В 1901 году в Грузии была издана книга по теории грузинской словесности, в ней стихи будущего вождя были напечатаны среди лучших образцов грузинской классической литературы. А в 1907 году издана «Грузинская хрестоматия или сборник лучших образцов грузинской словесности», в первом томе которой были стихи Сталина.      К 70-летию Сталина, в 1949 году, готовилась книга его стихов в переводе на русский язык. К работе над переводами были привлечены, в частности, такие поэты как Борис Пастернак и Арсений Тарковский. Они перевели, по разным сведениям, от 22 до нескольких  десятков стихотворений Сталина.      Естественно вождю показали переводы. Они ему очень понравились. По некоторым свидетельствам, Сталин после чтения переводов высказался примерно так: «Какой хороший грузинский поэт получился у Пастернака и Тарковского, но книгу издавать не будем, пусть переводят пишущих поэтов, а я давно не пишу стихов». Но гонорар Пастернаку и Тарковскому он распорядился выплатить сполна – как за опубликованные переводы.

Теги других блогов: поэзия переводы Сталин